Пасынки Гильдии - Страница 126


К оглавлению

126

– Я понял это, когда мы ходили ловить гада, промышлявшего «жгучей тиной». А окончательно убедился сегодня, когда ждал аудиенции у короля.

– Интересно, но непонятно. Поподробнее бы…

– Шенги рассказывал про налет на Портовую бухту. Я подумал: когда пираты обстреляли гавань, Хозяин не вмешивался. Склады горят, люди гибнут – Хозяин бездействует. А вот когда Шенги по голове каким-то обломком попало…

– Угу, понял. Увидел, стало быть, любимого ученика без чувств – и озверел… Мальчик, а ты не сообразил, что в гавани дралось много народу и перепало не только Шенги?

– Сообразил. И еще то, что Хозяин мог подоспеть не к самому началу драки. Но этот случай для меня не главный. Главное – часы.

– Какие еще часы?

– Старые. С пастухом и пастушкой. Я был в гостях у Вианни, видел в доме Хозяина, как танцует эта деревянная парочка. И вспомнил, что точь-в-точь такие же часы висят в прихожей у Главы Гильдии. Конечно, часовщик мог сделать одинаковые часы… но чтобы они одинаково разладились? Чтобы фигурки одинаково качались в танце, словно пьяные?

Лауруш перестал улыбаться.

– Часы… Что-нибудь еще?

– Так, мелочи, но они ложатся в общую картину. Когда мы разговаривали о Вианни, я упомянул, что у нее мягкая коса. И в ответ услышал холодное: «Ты и это успел выяснить?» Интонации ревнивца или отца.

– А отцы – самые ревнивцы и есть, – ровно сказал Лауруш. – Вижу, хватит девчонке бегать без присмотра, пора ее запереть.

– А что это теперь-то изменит? – дерзко бросил Дайру. Он прекрасно понимал, чем рискует.

Лауруш не сразу понял сказанное. А когда понял – задохнулся от гнева.

Дайру сжался, ожидая удара. Но его не последовало.

Человек, сидящий рядом с ним, словно разом постарел. Откинулся к стене, рванул ворот рубахи. С раскаянием Дайру вспомнил, что у Главы Гильдии больное сердце.

– Ты… ублюдок… – тяжело выдохнул Лауруш.

– Семнадцать лет как ублюдок, – спокойно согласился Дайру. – И ничего, живу. Не стоит оскорблять меня, почтенный Лауруш. Меня оскорбляли истинные мастера этого дела, я привык. Налить вина?

– Я сам.

Тяжело поднявшись, Лауруш открыл шкафчик в углу, поставил на стол кувшин и два небольших кубка.

Дайру едва не вскрикнул от радости, увидев, что кубков – два. Этот поединок он выиграл.

Они молча выпили. Потом Лауруш, глядя перед собой, начал негромко:

– Я мальчишкой пас деревенских коз. Одна пропала, я искал ее по горам – и свалился в какую-то расселину. Вылезти сразу не получилось. Кричал, звал на помощь. Измаялся. Хотелось пить. А там по стене потоки воды, только вкус непонятный…

Дайру сидел тихо, боясь даже дыханием напомнить о себе. Он понимал: Лауруш говорит не столько для него, сколько для себя. И опасался спугнуть эту горькую исповедь, этот рассказ о мальчугане, который вдруг стал не таким, как другие деревенские ребятишки, и по малолетству не сумел удержать этого в секрете.

А люди видят опасность в тех, кто на них не похож.

Сначала, пока по деревне всего лишь ходили слухи, мальчишка узнал горечь одиночества: другим детям не велели и близко к нему подходить. Дети, подражая своим отцам и матерям в их враждебности и недоверчивости, швыряли в бывшего приятеля камнями: не приближайся, болотное отродье, колдун!

Прежняя жизнь, такая добрая и мирная, кончилась, но мальчишка еще не понял этого и тянулся за защитой к взгляду матери, ставшему вдруг уклончивым, к широким ладоням отца, которые все чаще тянулись чтобы погладить его по голове – и неуверенно повисали в воздухе.

А враждебность все сгущалась в воздухе, все громче звучал говорок: «Подменыш… Ему Серая Старуха колыбель повернула…»

И близилась, близилась, подошла и стала вплотную страшная ночь: пляска факелов вокруг дома, крики за воротами, белое лицо матери. Родная деревня вдруг обернулась оскаленным чудовищем, взрычала, потребовала крови.

Когда-то мальчуган мог забежать в любой дом – и ему наливали парного козьего молока и сажали со своими огольцами есть свежеиспеченные лепешки. А теперь эти же люди вопили: «Оттащить ублюдка в болото и утопить!.. Нет, сжечь его!.. Нет, руками не трогайте, еще порча перекинется… издали, камнями…»

И руки матери, вцепившиеся в ухват… и отец с то– пором… хоть родители не предали в накатившем ужасе!

Да, он уже немного освоился со своей новой силой. Мог бы пинком распахнуть калитку, выйти за ворота. И ударил бы в лицо односельчанам ледяной ветер, подхватил бы факельное пламя, раздул в грозную стену огня, швырнул на соседние дома, погнал дальше по крышам…

Мог бы. Но удержался: представил себе мать и отца, стоящих возле единственного уцелевшего дома и в ужасе оглядывающих мертвое пожарище вокруг. Все, что осталось от деревни, частью которой они были всю жизнь.

Деревня – тоже мать. И если обезумевшая мать поднимет на тебя руку, нельзя ударить ее в ответ…

И он бежал. Бежал, чтобы спасти свой дом. Бежал, чтобы не заставлять родителей драться насмерть с односельчанами, половина которых приходилась им родней. Бежал, унося свое проклятие. Бежал, давясь последними в жизни словами и обещая себе, что никогда, никому, ни единым словом…

Дайру слушал очень внимательно. Не из простой вежливости. Рассказ Лауруша был важен для него. Каждая фраза давала… нет, не ответ, но маленький кусочек ответа на вопрос, который мучил его последние дни.

Он ведь знал, где находится расщелина, в которую провалился мальчишка-козопас. Ему, Дайру, только руку протянуть – и он получит такую же силу.

А вопрос, мучивший Дайру с того мгновения, когда он отложил дочитанную рукопись, был очень прост: а надо ему это?

126